(2018) (Amsterdam, straattaal) gevangenis.
• Iemand serieus batten die daar niet tegen kan of zelfs kassie gaat, is derrie: meestal zit je dan wel weer even in de jari. (www.hetrechtenstudentje.nl, 18/01/2018)
• Een compensatiestrategie heb ik ten slotte toegepast bij de vertaling van prison. Waar in het Frans de standaardtaal wordt gebruikt, heb ik voor ‘lik’ gekozen, vanwege het beginrijm met luchtplaats en de eenlettergrepigheid, die beter bij het ritme past. Bovendien is ‘lik’ informeler qua register (wat een compensatie zou kunnen opleveren voor het weggelaten ontkenningselement ‘ne’ in de eerste zin), hoewel eerder Bargoens dan actueel straattalig. Op andere plekken in mijn vertaling komt ook ‘jari’ voor in de betekenis van gevangenis. Het klank- en ritmecriterium heeft op deze plek de overhand gehad, waardoor ik hier voor ‘lik’ heb gekozen in plaats van voor ‘bak’, ‘bajes’ of ‘jari’. (Carolien Steenbergen: ‘Wesh, wat lul jij?’ Straattaal als protagonist. Over het vertalen van Grand frère van Mahir Guven. In: Filter, tijdschrift over vertalen. 2019)
• (Smibanese woordenboek. 2e druk. 2020)
• Jari: gevangenis/ cel. (Straattaal Scheurkalender 2025)