Spreekwoorden en gezegden

F. Stoett (1977)

Gepubliceerd op 14-10-2020

Een ezelsbrug

betekenis & definitie

een hulpmiddel waardoor een werk (al te) gemakkelijk wordt gemaakt; zo is een vertaling voor een schooljongen de ezelsbrug om de moeilijkheden van de oorspronkelijke tekst te boven te komen. Ezelsbrug is een vertaling van Lat. pons asinorum, waaronder men in de scholastiek verstond een zeer ingewikkelde figuur die diende als hulpmiddel bij de studie der logica, om de middenterm van een syllogisme te vinden, doch die tevens door haar ingewikkeldheid een middel was om de schranderen van de minder begaafden te onderscheiden (vgl.

Rabelais, Garg. et Parit. 2,28 aan het eind). Vgl. in een andere zin Fr. le pont aux ânes, ben. voor de stelling van Pythagoras, overdr. „chose si facile qu’elle est à la portée des esprit les plus obtus”; wat wij een ezelsbrug noemen, heet un guide-âne (s)', Eng. an asses’ bridge; Hd. eine Eselsbrücke (vroeger in de zin van „Schwierigkeit wovor dumme Leute stutzen”).hem afranselen, hem een pak slaag geven. Onder een falie verstond men in de middeleeuwen een mantel die de vrouwen omsloegen, een soort regenmantel, een huik, in welke betekenis het woord dialectisch nog bekend is. De uitdr. is dus te vergelijken met: iemand op zijn baadje (n° 106), op zijn tabbaard komen; iemand de mantel uitvegen; iemand wat op het jak geven, op zijn wambuis krijgen; iemand op zijn vacht of op zijn vestje komen, en dergelijke. Vgl. Fr. calotter quelqu’un; tomber, donner sur le casaquin d quelqu’un; Hd. einem Jackenfett -, auf die Kappe geben; Eng. To give one a good hiding.