Menstrueren. Vgl. Duits: ‘Besuch haben’. Over ongesteld* zijn werd vroeger liefst zo weinig mogelijk gesproken. Vooral in de preutse negentiende eeuw ontweek men het onderwerp zoveel mogelijk of gebruikte men allerlei verhullende benamingen. Een veelgebruikte metafoor was die van het bezoek. De implicatie achter deze uitdrukking en de talrijke varianten erop (zie ook opoe*) is die van een onverwachte of ongewone gebeurtenis.
Engelssprekenden gebruikten o.a. de uitdrukkingen ‘my country cousins (relations) have come’; ‘Aunt Flo is visiting me’; ‘Charlie’s come’; ‘my friend (auntie; grandmother) has come (to stay)’; ‘Kit has come’; ‘to have a little visitor’; ‘a redhaired visitor’; ‘a visitor from Redbank’ enzovoort. Vaak wordt er tegelijk gezinspeeld op de rode kleur van het menstruatiebloed: ‘the Cardinal has come’; ‘the captain is at home’. Bij ons: ‘de Engelsen* zijn geland’. Ook in het Franse taalgebied is de bezoekmetafoor populair. Franse vrouwen hoor je wel eens zeggen: ‘nos voisins viennent’ of ‘je reçois mes cousins (ma famille)’. Duitsers hebben hun ‘tante aus Amerika’ of ‘die rote Tante’ op bezoek.