Encyclopedie van Friesland

Prof. Dr. J.H. Brouwer (1958)

Gepubliceerd op 22-01-2020

VERTALINGEN. Uit het Fries

betekenis & definitie

Uiteraard is het meest in het Nederlands vertaald. Van Gysbert Japicx door

L. ten Kate, W. Bilderdijk, A. Koopmans, R. Koopmans, J. H. Halbertsma (met commentaar); van de Halbertsma’s door J. J. A. Goeverneur: Twijgen, uit eeji ouden stam opgeschoten (1841); De lappekorf van Gäbe Snijer (i860) ; van Waling Dijkstra (door hem zelf) o.a. : De zilveren rinkelbel (1857, 3i88y). Dichtwerk van P. J. Troelstra is vertaald door J. B. Schepers: Troelstra als Fr. dichter (1925); F. Schurer gaf eigen vertalingen van zijn drama’s: Simson (1945); Bonifacius (1954). Vertalingen van moderne lyriek (sinds ca. 1880) geeft, samen met de originelen, A. Wadman: Frieslands dichters (Leiden 1949). Romans en verhalen zijn er o.a. van R. Brolsma: Menschen tusschen Wad en Wouden, = It Heechhôf (1940, 1943); De Stroojonker, = Groun en minsken (1943) ; Het Oudland (1943) ; Zathe Humalda

(1947) ; Abe Brouwer: De gouden zweep (1944, 1955); Marijke (1948) ; Zijn beste vriend (1950) ; Harten en hectares, = De nijboer fan Lycklamastate (1951); De Zandduivel (1954); G. Burgy: Smeulend vuur (1944); Ypk fan der Fear: De bruidegom komt (1956); N. Haisma: Zuiderkruis (1947); T. E. Holtrop: De wilde boerin (1925); U. v. Houten: De zonde van Haitze Holwerda (1950) ; G.

Mulder: Een vrouw te veel (1952); Y. Poortinga: Elbrich (1952); P. Terpstra:

Vier mensen in een stad (1957). In het Engels bestaan enkele vertalingen (o.a. naar Gysbert Japicx) van John B o wring, terwijl E. Howard Harris in The literature of Frl. (Assen 1956) vertalingen gaf uit oudere en nieuwere poëzie. In Amerika verscheen A. Brouwers roman The golden whip (1947), die in 1944 ook in Noorse vertaling was verschenen: Gullsvepen. In het Italiaans publiceerde G.

Prampolini Fr. lyriek: Poeti frisoni (1952); ook in het Bretons werden gedichten en proza vertaald (tijdschrift ‘Al Liamm’). In het Duits is vertaald van de Halbertsma’s: Der Lappenkorb von Gabe Schneider (door K. J. Clement, 1847). Een enkel Fr. gedicht werd in meer talen overgebracht (J. H. Brouwers Kastanjes, zie ‘It Heitelan’, 1955, 154-155,180).

< >