Het gemeste kalf slachten
het beste en lekkerste eten op tafel zetten
F. Stoett (1977)
Deze spreekwijze, aan de gelijkenis van de verloren zoon (Luk. 15:23—27) ontleend, wordt gebezigd wanneer men wil aanduiden dat voor een bijzonder welkom persoon of voor enige feestelijke gelegenheid het beste en kostbaarste wordt opgedist. Fr. tuer le veau gras; Hd. das fette Kalb schlachten; Eng. to kill the fatted calf.
F.A. Stoett (1923-1925)
‘Deze spreekwijze, aan de gelijkenis van den verloren zoon Luk. 15 vs. 23-27 ontleend, wordt gebezigd wanneer men wil aanduiden, dat voor een bijzonder welkom persoon of voor eenige feestelijke gelegenheid het beste en kostbaarste wordt opgezet’; Zeeman, 316; Harreb. I, 375; Ndl. Wdb. VII, 930; fr. tuerle veau gras;...
F.A. Stoett
Deze spreekwijze, aan de gelijkenis van de verloren zoon (Luk. 15:23—27) ontleend, wordt gebezigd wanneer men wil aanduiden dat voor een bijzonder welkom persoon of voor enige feestelijke gelegenheid het beste en kostbaarste wordt opgedist. Fr. tuer le veau gras; Hd. das fette Kalb schlachten; Eng. to kill the fatted calf.
Gerelateerde zoekopdrachten
Log hier in om direct te kunnen beginnen met schrijven.
Wil je dit begrip toevoegen aan je favorieten? Word dan snel vriend van Ensie en geniet van alle voordelen: