Gepubliceerd op 05-05-2017

Ik maak je dood

betekenis & definitie

Er zijn al heel wat migranten ontslagen omdat ze met deze woorden een Nederlandse collega ‘met de dood hadden bedreigd’.

De zin ‘Ik maak je dood’ klinkt ook voor mij angstaanjagend. Het is toch goed om te weten dat het de letterlijke vertaling is van een Arabische uitdrukking die in de volksklassen bij de standaarduitdrukkingen hoort. Het is daar vergelijkbaar met het Nederlandse: vent sterf, val dood, ik kan je wel vermoorden, etc. Als u ooit gaat werken in Frankrijk, Duitsland of in een Arabisch land en u vertaalt in uw kwaadheid dit soort uitdrukkingen letterlijk, dan zult u waarschijnlijk ontslagen worden omdat u iemand met de dood hebt bedreigd. Als u daar zou zeggen: Ik kan je wel wurgen, val kapot (Brabants), krijg de klere, krijg de tyfus (dodelijke ziektes), dan hebt minimaal iemand met de dood vervloekt.

In het Surinaams wordt me o kierie (uitspraak: mokierie) alledaags gebruikt. Ook dit betekent letterlijk ‘ik maak je dood’ maar betekent niet veel meer dan een terloops ‘hou ermee op’.

In het Turks (en Koerdisch) is ik breek je benen, ik hang je op aan je darmen niet ongebruikelijk maar het heeft ook daar bovengenoemde alledaagse betekenis.