Vertaling van gay”, dat aanvankelijk ook een eufemisme was maar ondertussen zo ruim bekend dat een alternatief woord noodzakelijk was. In ‘De Gay Krant’ van 19 februari 1994 pleit Emiel Bootsma ervoor het Engelse gay te vervangen door het Nederlandse ‘blij’. De letterlijke vertaling van gay is vrolijk en dat klopt gevoelsmatig niet, aldus de auteur. Het voordeel van het Nederlandse alternatief is dat het lekker kort is en bruikbaar voor zowel mannen als vrouwen.
Verder roept het woord geen associaties op met homoseksualiteit. Neutraal is het echter geenszins. Er zullen weinig homoseksuele mannen en lesbische vrouwen zijn die zich willen scharen onder de ‘wij zijn zo blij’-vlag.
Men is een flikker of een pot of voor mijn part een homo of lesba, desnoods homoseksueel of -fiel en daarmee pasta! Het komt wellicht ook door De GAY Krant, die toch een begrip is geworden in al die jaren en die dan tegenwoordig het woord zelf probeert om te zetten in ‘blij’. Als dat ironisch bedoeld is, heb ik er geen moeite mee, maar als zoiets echt ingeburgerd raakt, hou ik mijn hart vast. Dan gaan alle blije mensen opeens naar blije sauna’s, blije bars en party’s. O wat zijn we heden blij!
Robert Long & Cees van der Pluym: Beste Robert, Waarde Cees. Brieven over leven, dood, liefde, seks, werk en collega’s. 1998
Om toch klanten te trekken hebben ten minste veertien ‘blije’ (de nieuwe Nederlandse vertaling
van ‘gay’) uitgaansgelegenheden hun programma aangepast.
Trouw, 29-07-99