Vox clamantis in deserto
[Lat. = de stem van een die roept in de wildernis] meestal in Ned. vertaald: 'de stem van een roepende in de woestijn'. De tekst komt voor in Matth. 3:3.
A. Kolsteren en Ewoud Sanders (1994)
[Lat. = de stem van een die roept in de wildernis] meestal in Ned. vertaald: 'de stem van een roepende in de woestijn'. De tekst komt voor in Matth. 3:3.
Van Dale Uitgevers (1950)
(Lat.), de stem eens roependen in de woestijn (Jes. 40 : 3 ; Matth. 3 : 3 ; Marcus 1 : 3 ; Lucas 3:4; Joh. 1 : 23). Gezegd van iemand wiens woorden in de wind geslagen worden.
J.H. de Ruijter (1940)
De stem des roependen in de woestijn. (Het waarschuwende woord van iemand, die geen gehoor vindt.) JESAJA 40 vers 3. MATTHEÜS 3 vers 3. MARCUS I vers 3. LUCAS 3 vers 4. JOHANNES I vers 23.Zie ook de opmerking bij: Een stem des roependen in de woestijn.
Jozef Verschueren (1930)
(voks kla'mantis in de'zerto), MATTHAEUS’ Evangelie III3 : Lat., de stem eens roepende in de woestijn, waarschuwend woord van iemand die geen gehoor vindt.
Gerelateerde zoekopdrachten
Log hier in om direct te kunnen beginnen met schrijven.
Wil je dit begrip toevoegen aan je favorieten? Word dan snel vriend van Ensie en geniet van alle voordelen: