heerlijk, vast slapen, rozen, zoals men in het Antwerps zegt. Vooral van kinderen gebezigd, die in hun slaap een hoogrode kleur kunnen krijgen, als hadden zij „rozen op de wangen”; de uitdr. zal derhalve eig. willen zeggen: in de slaap eruitzien als een roos (zie WNT XIII, 1319, ook voor andere verklaringen).
Sinds de 17de e. bekend. Vgl. Fr. dormir à poings fermés, comme une marmotte, un sabot, un loir; Hd. schlafen wie eine Ratte, ein Bär; Eng. to sleep like a top; as fast as a church.