Vertaling van de woorden van Aristophanes in De vogels (301): ‘Glauka eis Athénas’. Vandaar droeg Athene de naam ‘Glaukopis’, d.i.: (de stad) met het uilengezicht. Toen in het boek van Aristophanes onder de zwerm ook een uil voorbijvloog, vroeg Euelpides: 'Wie heeft de uil naar Athene gebracht?' Een vraag die betrekking had op de omstandigheid, dat er reeds zovele van deze vogels in Athene waren. Dit zou de zin van dit spreekwoord zijn. Anderen daarentegen menen dat men het volgende als de oorsprong ervan heeft te beschouwen: Als gevolg van de vele uilen in (het toenmalige) Athene, prijkt deze vogel in het stadswapen, en dit wapen weer op de geldstukken, waardoor deze laatste kortweg 'Uilen' werden genoemd. De zin van het spreekwoord is: iets overbodigs doen, nodeloos werk verrichten. Men heeft in de loop der tijden de uil als het zinnebeeld van wijsheid gezien, óf omdat hij zo veelvuldig voorkwam in de kunstzinnige en door haar wetenschap beroemde stad Athene (beweerd wordt dat hij als een ‘heilige’ vogel werd beschouwd), óf vanwege de wijsgerige houding van deze vogel. Men wil de uitdrukking dan ook wel verklaren als ‘wijsheid naar Athene brengen'. Overigens zijn soortgelijke uitdrukkingen: water naar de zee dragen, balken naar Noorwegen brengen e.d