Vermoedelijk is dit een verhaspeling van: ‘men doet wél een slapende hond wakker te maken’, en: ‘men moet geen slapende wolven wekken’. Men bezigt de uitdrukking steeds in overdrachtelijke zin en bedoelt er dan mee, dat men bij een ander iets onaangenaams, dat reeds lang vergeten is, niet weer in de herinnering moet terugroepen; men moet onrustwekken vermijden. Ook wel: iemand niet op iets attent maken, waaruit hij voordeel zou kunnen trekken, ten koste van degene die hem erop attent maakte. Vgl. voorts Catalina: ‘Quieta non movere’, d.i.: niet roeren in wat in rust is. Voorts: Trritare canem noli dormire volentem’, d.i.: prikkel de hond niet, die wil gaan slapen. De Duitsers spreken ook van: ‘Man soll den Teufel nicht an die Wand mahlen’, d.i.: men moet de duivel niet op de muur schilderen; een zegswijze van gelijke betekenis