Waarschijnlijk vertaling van Fra.: ‘ménager la chèvre et le chou’. De oorsprong van deze zegswijze is volgens Fra. spreekwoordenuitleggers een kinderraadseltje, waarin men dit geval stelt: een man moet met zijn bootje in drie keer een wolf, een geit en een kool naar de overkant van een rivier brengen. Als de wolf en de geit, of de geit en de kool gedurende één van die reizen alleen bij elkaar blijven, is het mis; dan eet de wolf de geit of de geit de kool op. De oplossing is dan: De veerman neemt de geit eerst mee naar de overkant; dan keert hij ‘leeg’ terug en neemt de wolf in zijn bootje. De wolf deponeert hij aan de andere oever, maar meteen laadt hij de geit weer in, en brengt die terug naar de eerste oever. Daar laat hij de geit achter, vaart de kool over en laat dié onder de hoede van de wolf achter. Hij vaart terug en gaat de geit halen, die nu wordt overgezet. Op die wijze zijn de wolf en de geit, en dê geit en de kool niet alleen te zamen geweest. Bedoeld wordt: alle (beide) partijen ontzien en tevreden stellen