Dat staat geen boer in ‘t venster
Dat staat niemand in de wegWat in ’t vat is verzuurt niet
Uitstel is geen afstelDat staat geen boer in ’t venster
Dat staat niemand in de wegDat staat geen boer in ’t venster
Laat dat maar liggen, het staat niemand in de wegHet beste brood voor ’t venster leggen
Zijn beste beentje vóór zettenHet beste brood voor ’t venster leggen
Zijn beste beentje voor zettenMyn kamizool, schoon ’t van damast is
Is ’t minste stuk, dat aan mijn bast isVeel op ’t venster, weinig in de winkel
Grote pronkers, kale jonkers; pochers lijden meestal gebrekAls een varken droomt, dan is ’t van draf
Men verloochent nooit zijn aangeboren eigenschappenGe zit daar als een boer in ’t venster
Ge zit in het lichtGe zit hier bij geen boer in ’t venster
Ge zijt hier nog niet te veel, tot overlast; ge behoeft nog niet weg te gaanGe zit hier bij geen boer in ’t venster
Gij zijt hier nog niet te veel, ge zijt niet tot overlast, ge behoeft nog niet weg te gaan‘t Valt moeilijk veel hoofden onder één kaproen te brengen
Veel hoofden, veel zinnen. (De kaproen was een hoofddeksel, een kap, die hoofd en hals bedekte en door mannen en vrouwen werd gedragen; dat mode-artikel, in de 14e eeuw algemeen in zwang gekomen, heef...Lees meer
‘t Valt moeilijk veel hoofden onder één kaproen te brengen
Veel hoofden, veel zinnen‘t Valt moeilijk veel hoofden onder één kaproen te brengen
(De kaproen was een hoofddeksel, een kap, die hoofd en hals bedekte en door mannen en vrouwen werd gedragen; dat mode-artikel, in de 14e eeuw algemeen in zwang gekomen, heeft zich zeer lang gehandhaaf...Lees meer
Het is nog niet in ’t vat, waarin het zuren moet
De zaak is nog niet ten eindeEen oude koe is toch nog altijd goed om ’t vel
Zelfs schijnbaar waardeloze dingen hebben toch nog altijd enig nutEr zijn nog rechters in Berlijn. V
ertaling van Fra.: ‘Il y a des juges à Berlin', dwz. er is nog recht te krijgen. Het is een regel uit een gedicht van Andrieux Frédéric et le meunier de Sans-souci’, d.i.: Frederik de Grote en de mole...Lees meer
Een groot woord gelaten (kalm) uitspreken. V
ertaling van Goethe, Iphigenie (I, 3): ‘Du sprichst ein grosses Wort gelassen aus'. Ze worden tot Iphigenie gericht, als deze zonder omwegen bekent uit het geslacht van Tantalus af te stammen. De uitd...Lees meer
Tussen het verhevene en het belachelijke ligt maar één schrede. V
ertaling van Fra.: ‘Du sublime ou ridicule, il n’y a qu’un pas’. Het is een door Napoleon I vaak gebruikte uitdrukking, vooral tegen zijn gezant De Pradt te Warschau op zijn vlucht uit Rusland, toen h...Lees meer