Sapienti sat
[Lat. = genoeg voor de wijze] een goed verstaander heeft maar een half woord nodig.
Dr. D.J.A. Westerhuis (1974)
Voor een wijs man is dit voldoende. Plautus, Persa 729 cf. A bon entendeur demi-mot (suffit).
Van Dale Uitgevers (1950)
voluit Dictum sapienti sat est (Lat.), voor een goed verstaander is dit woord genoeg, m.a.w. een goede verstaander heeft maar een half woord nodig (Plautus, Persa 721 ; Terent., Phormio 541).
M. J. Koenen's (1937)
(Lat. voor den wijze genoeg), d.i. een goed verstaander heeft maar een half woord nodig, (ti = tie).
Uitgeverij Joost van den Vondel (1933-1939)
(Lat.) = De verstandige heeft (aan één woord) genoeg; een goed verstaander heeft maar een half woord noodig. De in alle talen voorkomende gedachte van Plautus (Persa, 4, 7, 19; Terentius’ Phormio 3, 3, 8) luidt oorspronkelijk: Dictum sapienti sat est. C. Brouwer.
Jozef Verschueren (1930)
(sapi'enti) [PLAUTUS, Persa 4, 7, 19; Lat. voor de verstandige genoeg] een goed verstaander heeft maar een half woord nodig.
Log hier in om direct te kunnen beginnen met schrijven.
Wil je dit begrip toevoegen aan je favorieten? Word dan snel vriend van Ensie en geniet van alle voordelen: