Soo biddic u, edel vrouwe goet
Metterwaerheyt seggen, dat ic u sachHet eeuwig-vrouwelijke
Vertaling van Du.: ‘Das Ewig-weibliche zieht uns hinan’, d.i.: het eeuwig-vrouwelijke trekt ons aan. Woorden van Goethe in zijn Faust (II, 5): Bergschluchten, Wald, Fels, EinödeHij heeft geen vrouwenvlees
Hij wil met de vrouwen niets te maken hebben. Ook: Vrouwen vinden hem niet aantrekkelijkVrouwenhanden en paardetanden staan nooit stil
Een vrouw is altijd aan het werkEr gaat geen hst boven vrouwelist
Ontleend aan Sir. 25 : 18. Men denkt bij deze woorden aan Burgers Die Weiber von Weinsberg (strofe 6), in welk gedicht, zoals bekend, de geschiedenis wordt verhaald van de belegering van het Duitse pl...Lees meer
De man woont in het vrouwestraatje
De vrouw is er de baas in huisEén vrouwehaar trekt meer dan een marszeil
Eén vrouwehaar trekt sterker dan een kabeltouwEén vrouwehaar trekt meer dan een marszeil
De eerste uitdrukking is ontleend aan Scheepspreuken van Cats, de tweede is er wellicht een uitvloeisel van. De bedoeling is uiteraard: de invloed van een vrouw moet men niet onder schattenEen vrouwenhaar trekt meer dan een kabeltouw
De liefde vermag veel op een manEen vrouwenhaar is sterker dan een kabeltouw
Men mag de invloed van een vrouw nooit onderschattenEen paardetand en een vrouwenhand willen geen stilstand
Ze zijn altijd bezigEen vrouwehand en een paardetand mogen nooit stilstaan
Een zegswijze die nog dateert uit de tijd, toen de vrouw de huissloof wasZo hoog als Onze-Lieve-Vrouwentoren van Antwerpen
Bijzonder hoog zijnStelende katten maken wakkere vrouwen
Als men eenmaal iets nadeligs ondervonden heeft, wordt men voorzichtiger; door schade en schande wordt men wijsDat de vrouwen in de gemeente zwijgen
Ontleend aan I Cor. 14 : 34, welke tekst in zijn geheel luidt: ‘Dat uwe vrouwen in de gemeenten zwijgen; want het is haar niet toegelaten te spreken, maar bevolen: onderworpen te zijn, gelijk ook de w...Lees meer
de vrouwen en aprillen hebben beide hun grillen
vrouwen en de maand april hebben gemeen dat ze wispelturig zijnVrouwen hebben lange haren en een kort geheugen
Het lange vrouwehaar is - als we dit schrijven - vrijwel voltooid verleden tijd, en het korte geheugen zal men ook wel met een korrel zout moeten nemenVrouwen hebben lange haren en een kort verstand
De zegswijze is een vertaling van Du. ‘Die Frauen haben lange Haare und kurzen Verstand’. Dat ‘kort verstand’ moet dan zijn: klein verstand of kleine denkbeelden. Het is een gezegde van Schopenhauer (...Lees meer