Vermoedelijk heeft men deze uitdrukking in haar oorsprong letterlijk op te vatten, zoals ze hier staat. Het tegen de lamp lopen is niet alleen onaangenaam, doch vanwege het brandgevaar (men denke hierbij aan een petroleumlamp) ook gevaarlijk. De uitdrukking wil zeggen: erin vliegen, gesnapt worden. Anderen willen voor deze uitdrukking teruggaan naar het Barg. of de dieventaal. In deze taal wordt een politie-agent (naar zijn blinkende knopen of zijn helm met het koperen wapen van Amsterdam bij vroegere uniformen) een lamp genoemd. Wie dus tegen deze lamp liep was erbij en had niet veel kans meer te ontsnappen. Ook het Du. kent ‘Lampe’ voor politieagent, terwijl het Parijse argot in die zin spreekt van ‘lampion’, of ‘bec de gaz’. Daarom denkt men bij dit alles ook wel aan Hebr.: ‘lamdan’, geleerde, dat na vele betekeniswijzigingen de opvatting van ‘smeris’ kreeg. Gebezigd in de betekenis van: gesnapt worden bij wetsovertredingen e.d., of het uitkomen van iets dat geheim had moeten blijven enz