Christelijke encyclopedie

F.W. Grosheide (1926)

Gepubliceerd op 08-01-2020

Flakkeesche Bijbel

betekenis & definitie

De Flakkeesche Bijbel wordt genoemd naar de Flakkeesche Boekdrukkerij te Middelharnis. De volledige titel is: Biblia, dat is de gansche Heilige Schrifture, bevattende alle de kanonieke boeken des Ouden en des Nieuwen Testaments.

Naar de uitgave der Statenoverzetting in 1657 uitgekomen, in de gangbare taal overgebracht door Dr. A.

Kuyper, onder medewerking van H. Bavinck en F.

L. Rutgers 1893, m. kaarten fol.

Wij hebben hier dus te doen met een herziene uitgave van den StatenBijbel, maar dan in de thans gangbare taal, die door Dr. A.

Kuyper, onder medewerking van Dr. H.

Bavinck en Dr.

F.

L. Rutgers, en van nog een paar taalgeleerden als Dr.

Kluyver en Dr. J.

Woltjer, is bewerkt.Een dergelijke particuliere uitgave in de thans gangbare taal, bleek meer en meer noodig te zijn, eenerzijds omdat wij ons in vele dingen geheele anders uitdrukken, dan onze vaderen voor drie eeuwen, en ook op taalgebied geldt, dat de bakens moeten worden verzet als het getij verloopt; en anderzijds omdat een officieele uitgave van de kerken wegens de verwarring der tijden, de bedorvenheid der Academies en het wantrouwen der gemeente steeds tevergeefs op zich wachten liet. De bewerkers schrijven er van: „Tot het ondernemen van dezen omvangrijken arbeid zijn wij bewogen door de omstandigheid, dat tengevolge van het aanmerkelijk verschil in taal, de aloude Statenuitgave voor het opkomend geslacht almeer onbruikbaar werd; en dat, om in de hierdoor ontstane behoefte aan een gewijzigden tekst te voorzien allerlei Genootschappen en particuliere uitgevers wel met lofwaardigen ijver Bijbels in verschillend formaat op de markt hadden gebracht, maar zóó, dat deze, soms niet zonder willekeur, en altoos zonder vasten regel, in onze hedendaagsche taal waren overgebracht.” Zulk een herziening mocht echter niet willekeurig, maar moest naar vaste regelen plaats hebben, nl. zóó, „dat hetgeen door den loop der tijden met opzicht tot de taal, de spelling en de woordenkeus veranderd is, naar goede regelen” gewijzigd werd, maar tevens „onder de uitdrukkelijke voorwaarde, dat deze wijziging zou worden aangebracht zonder dat we ons ook maar de geringste afwijking van de bedoeling der oorspronkelijke overzetters veroorloofden, en zonder dat op eenigerhande wijze aan onze eigen opvatting van eenig Schriftwoord invloed op de aan te brengen wijziging werd toegestaan.” De wijzigingen beperken zich dus niet tot verandering van verouderde uitdrukkingen, bijv. van en voor ende en hunne voor hare, maar bedoelen ook de verduidelijking van den tekst, bijv. Ps. 19 : 18: „den eenvoudige wijsheid gevende” voor: „den slechten wijsheid gevende”; en de tweeërlei schrijfwijze van ziele in de beteekenis van ons geestelijk wezen; en ziel in den zin van levensadem; bijv. in Hebr. 4:12: „en gaat dóór tot de verdeeling der ziele en des geestes”; en in Openb. 16 : 3, waar staat: „alle ziel is gestorven in de zee.” De eerste uitgave is verschenen in 1893 bij de Flakkeesche Boekdrukkerij te Middelharnis.

< >