achteruitkrabbelen, niet op zijn stuk blijven staan, zijn toon matigen. Dit is eigenlijk een scheepsterm en wil zeggen: de zeilen zó brassen dat de wind op de voorkant ervan inkomt en het schip dus zijn vaart vertraagt. De uitdrukking is ontleend aan de Engelse zeemanstermen to back a sail, to lay it aback, die aldus verklaard worden „to brace the yard so that the wind may blow directly on the front of the ship and thus retard the ship’s course”. Evenzo in de Duitse zeemanstaal: back brassen, — holen, — legen. Vgl. Fr. battre la chamade; baisser le ton; se retirer; reculer; Hd. klein beigeben; Eng. to back down; to come down a peg or two. — To back the sails wordt fig. gebruikt voor teruggaan, rechtsomkeert maken.
Inloggen
Log hier in om direct te kunnen beginnen met schrijven.
Favorieten
Wil je dit begrip toevoegen aan je favorieten? Word dan snel vriend van Ensie en geniet van alle voordelen:
- Je eigen Ensie account
- Direct toegang tot alle zoekresultaten
- Volledige advertentievrije website
- Gratis boek cadeau als welkomstgeschenk