‘Behalve’ van Oudfrk.: behalvon, samenstelling van ‘bij’ en ‘halve’, met de betekenis van: met uitzondering van. Meestal gebezigd in de zin: ‘Het was mij allesbehalve aangenaam’, waarbij men te lezen ... Lees meer
Vertaling van Fra. ‘Tout est perdu, fors l’honneur’. Ontleend aan een brief van Frans I, koning van Frankrijk, aan zijn moeder na de slag bij Pavia (24 febr. 1525), waarbij hij verslagen en gevangenge... Lees meer
Ontleend aan het roulette- of kaartspel. Men gebruikt zijn gehele bezit als inzet voor een laatste poging en kans om te winnen. ‘Va-banque-spelen’ wil zeggen: hoog spel spelen, alles op alles zetten, ... Lees meer
Vertaling van Fra.: ‘Tout savoir est tout comprendre - tout comprendre est tout pardonner’. Woorden van Mme. de Staël in Corinne ou VItalië (1807, I,I8, 5)
Dit is de imperatieve eis van iemand, die niet met halfheden genoegen neemt. Reeds het Lat. kende: ‘Nunc aut nunquam’, en de Franse taal kent haar: ‘Tout ou rien’
Veelal met de toevoeging: behalve de verzopen dubbeltjes. In het tijdschrift Noord en Zuid (1887), komt een uitgebreid artikel voor over het misbruik, dat van het woord ‘terechtkomen' wordt gemaakt. D... Lees meer