ertaling van Fra.: ‘Il y a des juges à Berlin', dwz. er is nog recht te krijgen. Het is een regel uit een gedicht van Andrieux Frédéric et le meunier de Sans-souci’, d.i.: Frederik de Grote en de mole... Lees meer
ertaling van Goethe, Iphigenie (I, 3): ‘Du sprichst ein grosses Wort gelassen aus'. Ze worden tot Iphigenie gericht, als deze zonder omwegen bekent uit het geslacht van Tantalus af te stammen. De uitd... Lees meer
Deze zegswijze betekent eigenlijk: het a.b.c. niet kennen. Ze bedoelt: nog volkomen onontwikkeld zijn, niets geleerd hebben, zeer onwetend, zeer dom zijn. Ze wordt veelal gebezigd voor personen, die d... Lees meer
Veelal wordt hieraan toegevoegd: en zo vervolgens het gehele alfabet. De uitdrukking wil zeggen: men moet voortgaan zoals men begonnen is; wanneer men een zaak begonnen is, moet men ze voleindigen; na... Lees meer
Men moet voortgaan zoals men begonnen is; ook: na de eerste schrede kan men niet meer stilstaan; wanneer men dus een slechte zaak begonnen heeft, moet men ze gewoonlijk voleindigen
ertaling van Fra.: ‘Du sublime ou ridicule, il n’y a qu’un pas’. Het is een door Napoleon I vaak gebruikte uitdrukking, vooral tegen zijn gezant De Pradt te Warschau op zijn vlucht uit Rusland, toen h... Lees meer