Vertaling van Fra. ‘Tout est perdu, fors l’honneur’. Ontleend aan een brief van Frans I, koning van Frankrijk, aan zijn moeder na de slag bij Pavia (24 febr. 1525), waarbij hij verslagen en gevangenge... Lees meer
Verliezen op een bepaald punt behoeft nog geen verliezen over de hele linie te betekenen. De uitdrukking schijnt door generaal de Gaulle, de latere Fra. president, in 1940 in Londen te zijn gelanceerd... Lees meer
Ontleend aan het roulette- of kaartspel. Men gebruikt zijn gehele bezit als inzet voor een laatste poging en kans om te winnen. ‘Va-banque-spelen’ wil zeggen: hoog spel spelen, alles op alles zetten, ... Lees meer
Vertaling van Fra.: ‘Tout savoir est tout comprendre - tout comprendre est tout pardonner’. Woorden van Mme. de Staël in Corinne ou VItalië (1807, I,I8, 5)
‘Behalve’ van Oudfrk.: behalvon, samenstelling van ‘bij’ en ‘halve’, met de betekenis van: met uitzondering van. Meestal gebezigd in de zin: ‘Het was mij allesbehalve aangenaam’, waarbij men te lezen ... Lees meer
‘Finis Poloniae’, het is gedaan met Polen, is een uitroep van de Poolse generaal Koszinski in de slag bij Madziejowice (1794), toen hij zwaar gewond in handen van de vijand viel. De authenticiteit van... Lees meer