Verklarend woordenboek Nederlands-Indië

Pieter Johannes Veth (2003)

Gepubliceerd op 15-08-2017

tarra

betekenis & definitie

tarra [verpakkingsgewicht]. Men schrijft thans gewoonlijk tarra, en het is ook alleen in die vorm dat het woord voorkomt in de Woordenlijst van De Vries en Te Winkel. Weiland behandelt het op tara, de gewone vorm van het woord in het Italiaans, Spaans en Portugees. In de vorm tare vindt men het ook in het Frans en Engels. Wij hebben het woord, als zovele andere in de handelstaal, waarschijnlijk van de Italianen ontvangen. Het betekent, gelijk men weet, het verschil tussen bruto en netto gewicht of maat, met andere woorden: wat voor emballage moet worden afgetrokken.

De oorsprong van dit woord was aan prof. Dozy nog onbekend toen hij zijn Oosterlingen schreef. Hij zegt in de Voorrede: ‘het woord tara of tarra kan Arabisch zijn, maar het is mij nog niet gebleken dat de Arabieren het in die zin gebruikten.’ Maar in het twee jaar later verschenen Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l’Arabe heeft alle twijfel omtrent de Arabische oorsprong opgehouden. Het Arabische woord is tarha, van de wortel taraha, die de betekenis heeft van ‘verwerpen’, en tarha is dus het deel van de koopwaren dat men verwerpt, niet meerekent, bij de prijsberekening aftrekt, te weten de balen, kisten, vaten, enz., waarin de goederen gepakt zijn.

Er bestaat in het Arabisch nog een synoniem woord merma, dat ook in het Spaans is overgegaan. Ook dit merma betekent letterlijk het ‘verworpene’ en bevestigt de juistheid van de verklaring van tarra. De beide woorden helderen elkaar op, zoals door Dozy in het Glossaire, p. 313, in het licht wordt gesteld.