Talen oefenen natuurlijk invloed op elkaar uit en het Nederlands heeft door zijn eigenaardige ligging tussen het Frans, het Engels en het Duits een bijzonder groot aantal vreemde woorden in zijn taalschat opgenomen. Het aantal Nederlandse woorden in vreemde talen daarentegen is gering.
Toch zijn er wel: na het verblijf van Czaar Peter de Grote in Zaandam zijn in het Russisch heel wat termen betrekking hebbend op het zeewezen, de scheepsbouw en de scheepvaart uit het Nederlands overgenomen. Er is over dit onderwerp zelfs een boek geschreven. Ik noem drie voorbeelden: het Russisch kent de woorden bakbort, stirbort en kajutjunga. Ik hoef ze, geloof ik, niet te vertalen.Een Russisch woord dat door Nederlandse zeelui in de 17e eeuw uit Russische havens naar Nederland is overgebracht, is pierewaaien, Russisch pirowat, in de betekenis: een fuif houden. Ook thans nog gebruikt men het vooral van passagierende matrozen, die de bloemetjes buiten zetten.