Wordt geopperd wanneer na een gezamenlijke lunch, diner of samen een avondje uit de totaal gemaakte kosten hoofdelijk onder de deelnemers van het gezelschap worden verdeeld.
Going Dutch of Dutch treat? Hoewel de meeste woordenboeken gemakshalve voor beide termen dezelfde uitleg geven, namelijk ‘de kosten van een uitje samen delen’, bestaat er wel degelijk een onderscheid.
In het geval van Dutch treat behoort eenieder slechts zijn eigen consumpties te betalen, terwijl bij going Dutch de totale uitgaven voor een etentje of avondje stappen pondspondsgewijs onder de leden van een gezelschap worden omgeslagen. Voor een geheelonthouder kan dat financieel een slok op een borrel schelen indien men Dutch treat heeft afgesproken.
Overigens wordt met de uitdrukking going Dutch de indruk gewekt dat het samen dragen van de uitgaven een typisch Hollandsfenomeen zou zijn. De Spanjaard doet evenwel hetzelfde, maar op z’n Catalaans; in Italië gaat men richting Rome, de Fransman zoekt het in Zwitserland, terwijl de Amerikanen ook de variant kennen om het op de Philadelphia-manier te regelen. De Duitsers houden de verdeling onder ons als ze getrennte Kasse machen ‘de pot verdelen'. En de Nederlander? Gewoon ‘samsam doen’! (Zie verder Dutch meal.)