zich niet laten ontnemen wat zijn deel is, geen doetje zijn, haar op de tanden hebben, zich het gras niet van onder de voeten laten maaien, zijn pottagie niet laten nemen, zoals vroeger gezegd werd. Oorspr. luidt de uitdr. hi en sal hem sinen käse ende broot niet laten nemen (Servilius; Sartorius, e.a.). Vgl. het Zuidndl. zij laat het spek niet van haar bord halen; Fr. (ne pas) se laisser marcher sur le pied; se laisser manger la laine sur le dos; ôter à quelqu’un son beurre; Hd. sich (nicht) die Butter vom Brot nehmen lassen; Eng. to suffer oneself to be fleeced; he does not look as if butter would melt in his mouth.
Inloggen
Log hier in om direct te kunnen beginnen met schrijven.
Favorieten
Wil je dit begrip toevoegen aan je favorieten? Word dan snel vriend van Ensie en geniet van alle voordelen:
- Je eigen Ensie account
- Direct toegang tot alle zoekresultaten
- Volledige advertentievrije website
- Gratis boek cadeau als welkomstgeschenk