v. (-en), vertaling van de (Hebreeuwse) tekst van Psalmen. De wijzen waarop psalmvertaling kan gebeuren is verschillend en wordt bepaald door het doel.
Bedoelt men voornamelijk de inhoud over te brengen, dan is een vrij proza het gevolg (Vulgata); moet deze inhoud gezongen worden op een daartoe aangewezen melodie, dan zal de vertaling de vorm van het strofelied moeten krijgen (psalmberijming).Voor de psalmodie moeten begin- en slotwoorden van de versdelen het juiste accent krijgen. Bekend is de moderne Franse vertaling in de Bible de Jerusalem, gedaan door een werkgroep rond J.Gélineau. Zij structureerden hun tekst conform het Hebreeuwse ritme (het Frans en het Hebreeuws zijn ritmisch verwant door het accent op de slotsyllaben). bijbelvertaling.
LITT. G.van Es, De protestante psalmvertalingen (1944); G.Split, Bewaar het pand (1967).