D.w.z. het is de moeite niet waard, het loont de moeite niet.
Het znw. ‘pijne’ beantwoordt aan het mnl. pine, moeite, last, inspanning; laat-lat. pêna, lat. poena. Vgl. mnl. soo waertons welderpinen waert(Hild. 192, 281); Plant.: Het is de pijne niet wee rdt, il ne vault pas la peine, non operae pretium est, cassus est labor; Sart. I, 10, 42: ‘'t Is hem niet de pijne waert, hem daerteghen te versetten; Tuinman I, 177; 't is de pijne niet weerd; Sara Burgerhart, 156; 165; 378; Halma, 504; Harreb. II, 182; Ndl. Wdb. XII, 1667; Van Weel, 131; Molema, 322: t'is de piene weed, het is de moeite waard, het is bijzonder; tis de piene nijt weed, 't beloont de moeite of kosten niet; Gallée, 33; Draaijer, 30; fri. dat is de pine net widich; Handelsblad, 17 Januari 1915 (ochtendbl.), p. 7 k. 2: Het (stuk) loont de pijne van eene nadere bespreking niet; Nw.
Amsterdammer, 27 Febr. 1915, p. 7 k. 4: De heele affaire zou mij trouwens de pijne niet weerd lijken. Voor Zuid-Nederland vgl. Antw. Idiot. 961: t kan de pijn niet lijden of t is de pijn niet weerd; syn. van dat kan de pijn niet uitdoen (Waasch Idiot. 518).