In 1548 verscheen te Leuven een vertaling van den Bijbel volgens de Leuvensche Vulgaat-uitgave. Deze was verzorgd door Nicolaas van Winghe met medewerking van Peeter di Corte en Godevaert Stryrode. Toen in 1592 de Vulgata Sixto-Clementina was uitgegeven, werd deze vertaling verbeterd door de theologen der Leuvensche Universiteit.
Ze verscheen in 1599 te Antwerpen bij Jan Moerentorf. Deze werd genoemd de Leuvensche vertaling. Ze werd de standaardbijbel voor de Katholieken van Ned. tot in de 19e eeuw.
Vele malen is ze herdrukt en taalkundig herzien. De beste der Moerentorfer uitgaven is die van 1713.Lit.: G. Groenen, Alg. inleiding tot de H. Schrift. Gesch. v. d. Tekst (1917). C. Smits.