van Syrischen oorsprong, in het Gr. vertaald, met het leven van den H. J.
Kalybita vermengd te Konstantinopel in 9e eeuw, zoo in het Lat. verwerkt, kwam ze in de literatuur der Westersche landen, eerst, in de 11e eeuw, in het Fr. A. lied, van Tetbald van Vernon, kanunnik van Rouen : 125 str. van vijftienlettergrepige assonneerende vv.: A. vlucht vóór den bruiloftsnacht naar Edessa, leeft daar 17 jaar als bedelaar, dan 17 jaar te Rome onder de trap van zijns vaders huis. Werd nog herhaaldelijk bezongen: in het Fr., in 12e, 13e, 14e eeuw; in het Middelhoogduitsch, tot achtmaal toe, o.a. door Konrad van Würzburg (f 1287); in het Provencaalsch, Engelsch, Spaansch, Italiaanse!), Roemeensch. Ook herhaaldelijk voor het tooneel verwerkt, als mirakelspel, als tragedie, in het Fr.; verder in liederen; in prozabewerkingen. P. Waldus werd „bekeerdzie bij de voordracht van een A.lied.Ui tg.: Hassmann, S. Alexius’ Leben (Quedlinburg 1843) met acht Middelhoogduitsche behandelingen: G. Paris et L. Pannier, Vie de St. A., Anastatische druk (Parijs 1887) ; E. Stengel, LaCancun de St. A. (Marburg 1901).
L i t. : Amiaud, La légende syriaque de S. A. in Bibl. Ec. Ilist. (79 Parijs 1889); vgl. J. P. Kirsch, in dict. d’hist. et de géogr. ecclés. i.v.
V. Mierlo.