Bij een vertaalprobleem is er geen zekerheid dat woorden en een omschrijving van de betekenis van die woorden hetzelfde betekenen.
Betekenis hangt ook af van de context van de uiting (sommmige uitingen zijn taalhandelingen (Austin)) en zelfs van de praktijk, het taalspel of de levensvorm (Wittgenstein). Radicale vertaling is het probleem van de vertaling van een uiting in een volkomen vreemde cultuur gedaan. Hoe achterhaal je wat een inboorling met 'kroetsj' bedoelt, zolang je zijn praktijk niet doorgrond hebt? (Quine).