N.B.Gen. geeft het Hebr. woord qāhāl meestal weer door „gemeente" en het woord cēdā meestal door „vergadering”. „Vergadering” is misschien een ruimer begrip dan „g.”. Het woord qāhāl betekent misschien „de bijeengeroepen vergadering”.
LXX vertaalt Lev. 4 : 13 beide woorden door sunagōgè (vgl. synagoge). Men ziet in „g.” tegenwoordig wel de g., die Jahwe vereerde, de tempelg. „Vergadering is dan de politieke gemeenschap, waarin de g. begrepen is. LXX geeft qāhāl dikwijls weer met „ekklèsia”. In bovengenoemde richting moet inderdaad het onderscheid in de betekenis van de woorden „g.” en „vergadering” worden gezocht. De Joodse exegese zoekt in „vergadering” reeds in de Pentateuch het Sanhedrin, het opperste gerechtshof. Doch daartegen bestaan bezwaren. Buiten Joodse kring vindt deze opvatting geen bijval. Van een Sanhedrin of opperste gerechtshof is in de tijd van de woestijnreis nog geen sprake.De St. Vert. en ook N.B.Gen. hebben het Griekse woord ecclesia geregeld vertaald door g. en niet door kerk. Dit is gedaan uit antihumanisme, om niet aan een algemene, doch aan een plaatselijke kerk te doen denken. Hoewel moet worden toegegeven, dat het woord ecclesia vaak een plaatselijke g. aanduidt, b.v. Gal. 1 : 2, komt het toch ook wel van de algemene kerk voor, Eph. 1 : 22, en dan leidt de vertaling g. tot misverstand.