zeer kenmerkend voor Engeland.
heel erg Engels; zeer Engels; typisch Engels; in hoge mate kenmerkend voor Engeland.
Voorbeelden:
Als je een lijstje zou moeten maken van onverwoestbare oer-Engelse zaken dan staan fish en chips, na de Koningin-Moeder op de tweede plaats. In elk Engels plaatsje is wel een fish en chipswinkel te vinden.
https://www.nrc.nl/nieuws/1992/10/01/fish-chips-karper-10443021-a1106315, 1 oktober 1992
5 Kids & ik', naar de kinderboeken van 19de-eeuwse auteur E. Nesbitt, speelt zich af in oer-Engelse setting: een landhuis aan de kust. Kenneth Branagh speelt de dickensiaanse heer des huizes: tweedjasje, boek onder de arm.
https://www.trouw.nl/cultuur-media/een-oer-engels-antwoord-op-harry-potter~b9013e9b/, 20 januari 2005
Het kan even duren, maar soms valt een vertaling jaren later ineens in goede aarde. Het overkwam de hier te lande voordien niet zo bekende Jane Gardam (1928) - een Engelse veelvuldig bekroonde schrijfster van ruim dertig fictietitels voor kinderen en volwassenen – met de trilogie rond het oer-Engelse echtpaar Betty en Edward 'Old Filth' Feathers, in het Nederlands achtereenvolgend getiteld: Een onberispelijke man, Een trouwe vrouw en Laatste vrienden. Het hielp natuurlijk dat een bekend boekenpanel het eerste deel tot Boek van de Maand uitriep.
https://www.bibliotheekmeppel.nl/index.php?option=com_bnlapisimple&bron=Literatuurplein&soort=Recensie&id=1111
De Taalunie gunde de begrippen "onderwijzersmodernisme" en "eindexamenklachtenlijn" en "deelnemingsvrijstelling" een plaatsje. Maar "Steinerschool", of "totnogtoe"', of "sint-jacobsschelp" of "des te meer" kon er niet in. Het geeft wel "cocaproducerend" maar niet "wijn-, hout-" of "graanproducerend". Het kent wel "oer-Hollands", "oer-Nederlands", "oer-Engels" en "oer-Russisch". Maar "oer-Vlaams" kon er niet bij.
De Standaard, 1996