Woordenboek van Populair Taalgebruik

Marc De Coster (2020-2024)

Gepubliceerd op 15-07-2022

love

betekenis & definitie

(19e eeuw) (< Eng.) (tennis) nul punten. Volgens sommige lexicografen een verbastering van het Franse l’oeuf (ei) of een rondje (nul). In de Engelse sporttaal wordt 'goose egg' eveneens gebruikt voor nul. Ook 'duck' (verkorting van duck's egg) betekent in cricketjargon een nulscore. Anderen beweren dan weer dat 'love' komt van de uitdrukking 'to play for love' (niet voor geld spelen, maar voor niets of uitsluitend voor de liefde van het spel). Tegen de eerste theorie pleit alleszins dat in het Frans 'l'oeuf nooit in dezelfde zin gebruikt werd. Eén woordenboek merkt op dat love al in 18e eeuwse kaartspelen gebruikt werd (voor het eerst opgetekend in 1780) en dat men toen ook niet wist waar die term vandaan kwam. De Oxford English Dictionary komt echter met een citaat uit 1742 en wel het wiezenspel (whist). De term komt verder ook voor in squash, bridge en andere kaartspelen. Als herkomstverklaring haalt het woordenboek ook de uitdrukking 'for love' aan.

• Peter Latham won eergisteren zijn match tegen Pettitt, en daarmee het wereldkampioenschap en £ 2000, in magnifïeken stijl met 7 sets tegen love. (Dagblad van Zuidholland en ’s Gravenhage, 22/10/1898)
• Onlangs gaven wij een lijstje van Nederl. woorden, die de Engelsche tennistermen kunnen vervangen. Men vraagt ons nu nog de vertaling van to serve en love. To serve is heel geschikt te vertalen door gooien of opgooien. Van de 2 personen, die samen spelen, moet beurtelings elk de ballen opgooien, terwijl zijn maat hem bijstaat in ’t terugslaan. Love is niets. Als de eene partij vijftien, de andere in ’t geheel geen punten gemaakt heeft, wordt af geroepen: fifteen-love, d.i. 15-niets. (Het vaderland, 23/12/1910)
• Ik houd van het tennis: dat witte kwartet: Twee hij’s en twee zij’s, elk een aardig duet. De armen gebruind en de nekken verbrand „Love all” is heel dikwijls de prettigste stand. (Deli courant, 01/06/1932)
• Elke partij tennis begint op „love". en dat woord wordt talloze malen herhaald, zolang de betrokkenen nog geen enkel punt behaald hebben. Tennis lijkt, wat dat betreft, een Frans chanson, waarin nimmer het woord „amour" ontbreekt en hieruit zou reeds afgeleid kunnen worden, dat tennis oorspronkelijk een Frans spel was, hetgeen door de feiten gestaafd wordt, aangezien het — toen nog Royal Tennis geheten — omstreeks 1530 door koning Hendrik VIII uit Frankrijk in Groot-Brittannië werd ingevoerd. Velen zullen echter verrast opzien bij de mededeling, dat het woord “love" niets met “amour" heeft uit te staan en slechts een verbastering is van het Franse woord “l’oeuf” (ei), waarmede in Frankrijk de nul werd aangeduid. In Engeland bezigt men daarvoor sinds vele eeuwen de uitdrukking „duck", vooral bij cricket, waar “out for a duck" niet anders betekent dan „uit voor 0". (De Telegraaf, 29/06/1953)
• Met een laatste inspanning won hij zijn opslag en meteen bracht hij Okker weer met beide benen op de grond door op love door de service van de Haarlemmer heen te gaan. (Het Parool, 02/07/1968)
• Gekke sport eigenlijk. Neem nou die telling. Trapje er bij voetballen een in dan is het gewoon 1-0. En bij de volgende 2-0. Zo simpel gaat dat bij de meeste balsporten, bij korfbal, handbal, tafeltennis en noem maar op. Maar tennissers moeten zo nodig iets exclusiefs doen, slaan ze een bal waar de tegenstander alleen maar naar kan kijken dan is het meteen 15-0. Voor veel tennissers klinkt ook dat '0' nog veel te eenvoudig en dus roepen ze inplaats van nul 'love’. (Het Parool, 17/03/1983)
• Bij het wielrennen wil een stilgevallen coureur nog wel eens in een wak zitten, terwijl de klasbak simpel van hem wegrijdt. Basketballers denken in driepunters en secondenregels. En ook het tennis bedient zich in toenemende mate van geheime codes. „Zag je dat? Op love, wat een fluwelen touch!" (NRC Handelsblad, 25/05/1991)
• (Liesbeth Koenen & Rik Smits: Peptalk. 1992)
• (Funshoppen in het Nederlands. Meerdere auteurs. 2009)
• Ik speelde nog even voor de vorm mee, won zelfs een paar beslissende rally’s. Liet hij ze mij winnen? Dat is niets voor hem. Het werd 6-4 op love voor hem. (René van Rooij: Het korte leven van Heleen. 2018)