Sommigen zien in dit ‘os’ een verbastering van ors(e) voor paard, dat later is gewijzigd in ‘ros' (vgl. Eng.: horse). De uitdrukking zou dan letterlijk zijn: springen van het strijdros op de ezel, en is dan bedoeld als een degradatie, een inboeten aan invloed. Toch schijnt de oorspronkelijke uitdrukking juist, omdat ook de Duitsers spreken van: ‘Sich vom Esel auf den Ochsen - vom Esel auf die Kuh setzen'. Daar de uitdrukking eerst in de 16de eeuw voorkomt, dus in de tijd van de Renaissance, kan het een navolging van het Latijn zijn, nl. die van achteruit gaan, in minder goede toestand geraken, terwijl de tegenwoordige betekenis: van de hak op de tak springen, eerst later is ontstaan, toen men de uitdrukking niet meer begreep