Abraham gezien hebben
Vijftig jaar geworden zijnAbraham gezien hebben
Dit gezegde betekent : boven de 50 jaar zijn, en is dus op de klank af ontleend aan Joh. 8 : 57, waar de Joden tot Jezus zeggen: ‘Gij zijt nog geen 50 jaar en hebt gij Abraham gezien?’ In werkelijkhei...Lees meer
Hij heeft Abraham gezien
Hij heeft de leeftijd van vijftig jaar bereiktHij heeft Abraham gezien
Hij is boven de vijftigweten waar Abraham de mosterd haalt
hij weet waar Abraham de mosterd haalt: hij is goed met de zaken op de hoogte, hij weet hoe hij de dingen moet aanpakken.Weten waar Abraham de mosterd haalt
Volkomen op de hoogte zijn, er alles van wetenWeten waar Abraham de mosterd haalt
Van alles op de hoogte zijn; weten wat er in de wereld gaande isWeten waar Abraham de mosterd haalt
Betekent: lang niet gek zijn, zijn weetje weten, op de hoogte zijn, er alles van af weten. Er zijn intussen weinig uitdrukkingen waarover zoveel geschreven is en over de afleiding waarvan men zich het...Lees meer
Hij weet waar Abraham de mosterd haalt
Hij is op de hoogte, weet er alles vanHij speelt Abrahammetje
Hij probeert zich met een halve waarheid uit de moeilijkheden te reddenHij speelt Abrahammetje
Hij tracht zich te redden door de halve waarheid te zeggenWeten waar Abraham de mutsaard (ook: de mostaard) haalt
Op de hoogte van een zaak zijn, het fijne er van weten. Ook: Weten waar Petrus de sleutel heeftAan Abraham’s borst rusten
Het zeer goed en rustig hebbenAan Abrahams borst rusten
(of: in Abrahams schoot zitten)Aan Abrahams borst rusten
Een rustig en onbezorgd leven leidenIn Abrahams schoot zitten
Deze uitdrukking is ontleend aan de gelijkenis van de rijke man en de arme Lazarus uit Luc. 16. In vs. 22 lezen we: ‘En het geschiedde, dat de bedelaar (Lazarus) stierf, en van de engelen gedragen wer...Lees meer
In Abrahams schoot zitten
De uitdrukking wijst op de gewoonte der ouden, om in half liggende houding aan de dis te zitten, zodat de een naar de ander overhelde. ‘Boezem’ zou nog wel zo juist vertaald zijn als ‘schoot’. De uitd...Lees meer