In de zegswijze ‘het schip is met man en muis vergaan’, d.w.z. met alles vergaan, alle manschappen zijn vergaan en er is geen muis (alliteratie!) aan ontkomen.
Bij Sartorius II, 7, 1: Met kat en met muys, cum omnia funditus pereunt, hoc est, cum ne gluma quidem fit reliquum. In de 17de eeuw komt de uitdrukking o.a. voor in het KluchtspelII, 197; zie ook Spaan, 77; Van Effen, Spect. IX, 164; Halma, 363; Tuinman I, 152: Hetschip is gebleven metman en muis, dat wil zeggen, niets dat leven had, is van de schipbreuk ontkomen, van het meeste tot het minste; Sewel, 476: Het schip is met man en muis gebleven; Harreb. II, 59 b; N. Amsterdammer, 9 Jan. 1915, p. 10, k. 4: De kachel werd met man en muis door twee soldaten bij zijn plaatijzeren ledematen gevat en buiten in de tocht gezet; Ndl. Wdb. IX, 170. In West-Vlaanderen zegt men: Geheel het schip is vergaan met tuit en vlerke (De Bo, 1196 a). Ook in het fri. mei man en mus forgean; fr. le vaisseau s'est perdu corps et biens; hd. mit Mann und Maus; nd. mit Mann un Mus; in het eng. kent men a man or a mouse in den zin van alles of niets.