Gepubliceerd op 05-05-2017

Woorden, migratie van woorden

betekenis & definitie

Mensen migreren, woorden ook. Op dit moment worden tientallen Engelse woorden in de Nederlandse taal opgenomen omdat Amerika nu wereldmacht is:

-televisie,
-computer,
-disk,
-scanner,
-beauty salon,
-copyshop,
-cd,
-dvd,
-podcast, etc.

In de zeventiende eeuw migreerden veel woorden van het toen machtige Nederland naar andere talen: ship (schip, Engels), Schiff (schip, Duits), barque (bark, Frans), bateau (boot, Frans), babord (bakboord, Roemeens), istribor (stuurboord, Baskisch), skate (schaatsen, Engels), móla (molen, Singalees).

Nederlandse woorden in het Indonesisch (Bahasa Indonesia)

In onderstaande Indonesische woorden herkent u de Nederlandse oorsprong. Eeuwenlang kolonialisme heeft ook de taal beïnvloed.

-amatir
-anemer bensin
-doorsmeer
-duit
-garasi
-gelas
-gordyn
-insinyur
-kantor pos
-komplit
-kortsletin
-komplit
-kwalitet
-lampu
-operasi
-otomatis
-pabrik
-persnelling
-polisi

Arabische woorden in het Nederlands.

Tussen de achtste en twaalfde eeuw was het de bloeitijd van de Arabische wereld. De Nederlandse taal heeft een flink aantal woorden die, soms via het Italiaans, uit het Arabisch in het Nederlands werden opgenomen:

-algebra,
-cijfer,
-alchemie,
-alcohol,
-spinazie,
-andijvie,
-abrikoos,
-banaan,
-rijst,
-cheque,
-douane,
-tarief,
-damast (De naam van de stof damast komt oorspronkelijk uit Damascus, mousseline uit Mosul (Irak)),
-katoen,
-mohair,
-mousseline,
-koffie,
-admiraal,
-matras,
-sjorren,
-hasjiesj,
-luit,
-gazelle,
-gitaar,
-masker.

Turkse woorden in het Nederlands.

In de tijd van het Ottomaanse Rijk (13e – 20e eeuw) zijn veel Turkse woorden in het Nederlands terecht gekomen:

-tulband,
-kaftan,
-divan,
-kadi,
-narcis,
-jasmijn,
-harem,
-jakhals,
-kiosk,
-bazaar,
-karavaan,
-pasja

Waarschijnlijk zijn ook tortelduif, tulp, turqoise en kalkoen (turkey) uit het Turks afkomstig (H.Theunissen).