Ontleend aan Engels so far so good = zo ver zijn we in elk geval
In de Griekse vertaling van de bijbel werd dus het woord voor "boodschapper" in de originele taal (Grieks is niet de eerste taal van de bijbel) vertaald in "angelos". Zo ver zo goed. Maar om de een of andere reden is dat vertalen niet doorgezet naar de latere vertalingen uit het Grieks, en in alle neomodernistische talen heten die dingen dus "engel" in plaats van gewoon "boodschapper." (1996)
Zo ver zo goed, de lamp brandde tenminste.
Drankjes werden snel genoteerd, zo ver zo goed, daarna ging het mis.
Inloggen
Log hier in om direct te kunnen beginnen met schrijven.
Favorieten
Wil je dit begrip toevoegen aan je favorieten? Word dan snel vriend van Ensie en geniet van alle voordelen:
- Je eigen Ensie account
- Direct toegang tot alle zoekresultaten
- Volledige advertentievrije website
- Gratis boek cadeau als welkomstgeschenk