Ontleend aan Engels you cannot make an omelette without breaking eggs = waar gehakt wordt vallen spaanders
Of het hier gaat om een translatie uit het Engels is lastig uit te maken, want in Vlaanderen lijkt de uitdrukking voor te komen als vertaling uit het Franse 'on ne fait pas d'omelette(s) sans casser des œufs'.
Ik heb begrip voor de reactie van de buurtbewoners, maar na de ellende zal het resultaat zeker mogen gezien worden. Je kan nu eenmaal geen omelet bakken zonder eieren te breken.
Het hoofdpersonage loopt onderweg misschien wat schade op, maar ach, je kan nu eenmaal geen omelet bakken zonder eieren te breken.
Jammer dat Uw mooie uitzicht verdwijnt (ik zou er ook niet blij mee zijn), maar men kan nu eenmaal geen omelet bakken zonder eieren te breken.
Inloggen
Log hier in om direct te kunnen beginnen met schrijven.
Favorieten
Wil je dit begrip toevoegen aan je favorieten? Word dan snel vriend van Ensie en geniet van alle voordelen:
- Je eigen Ensie account
- Direct toegang tot alle zoekresultaten
- Volledige advertentievrije website
- Gratis boek cadeau als welkomstgeschenk