Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus
Bergen baren, er zal geboren worden een belachelijke... muis! HORATIUS, De arte poëtica 139.
Dr. D.J.A. Westerhuis (1974)
Bergen baren, er zal geboren worden een belachelijke... muis! HORATIUS, De arte poëtica 139.
Van Dale Uitgevers (1950)
(Lat.), de bergen zijn in barensnood; er zal een bespottelijke muis uit voortkomen ; veel geschreeuw en weinig wol (Horat., Ad Pisones 139; vgl. Phaedrus, Fab. 4, 22 en La Fontaine, Fab. 5, 10, La Montagne qui accouche).
J.H. de Ruijter (1940)
De bergen zijn in barensnood; een belachelijk muisje zal geboren worden. (De beteekenis is dezelfde als van de Hollandsche zegswijze: Veel geschreeuw en weinig wol.) HORATIUS, Epistola ad Pisones 139. Zie ook: Phaedrus, Fabulae IV, 22. La Fontaine, Fables V, 10. La montagne qui accouche.
Uitgeverij Joost van den Vondel (1933-1939)
(Lat.), = ,,’t schijnt dat berghen zullen baeren, en daer zal een muijs uijt-varen”. Aldus vertaalt De Brune vers 139 van Horatius’ Ars Poëtica. Een wel Aesopisch fabelwoord (vgl. Phaedrus, Fabulae 4,22), ook behoorend tot den Ned. spreekwoordenschat: „de berg heeft een muis gebaard”, maar in de meer eigen W. Euro...
Jozef Verschueren (1930)
(par'tu:riunt 'montes, nas'se:tur ri'di:kulus mus) [HORATIUS, Epistola ad Pisones 139; Lat. de bergen zijn in barensnood, een belachelijk muisje zal geboren worden] veel drukte om een onbeduidende zaak.
J. Kramer (1908)
lat., „de bergen verkeeren in barensnood, geboren wordt een lachwekkende muis”, citaat uit Horatius, Ars poet. vs. 139, zooveel als: veel geschreeuw en weinig wol.
dr. Jan Romein (1906)
Lat., „de bergen baren en er wordt een belachelijke muis geboren” (citaat uit Horatius); fig., er worden groote verwachtingen gewekt en het resultaat beantwoordt daar lang niet aan.
Log hier in om direct te kunnen beginnen met schrijven.
Wil je dit begrip toevoegen aan je favorieten? Word dan snel vriend van Ensie en geniet van alle voordelen: