het verloren schaap
(1950) (Vlaanderen, sch.) gezegd van iemand die men al lang niet heeft gezien. • het verloren schaap, scherts, toegepast op iemand dien men in langen tijd niet gezien heeft. (L. Lievevrouw-Coopman: Gents Woordenboek. 1950)
Marc De Coster (2020-2024)
(1950) (Vlaanderen, sch.) gezegd van iemand die men al lang niet heeft gezien. • het verloren schaap, scherts, toegepast op iemand dien men in langen tijd niet gezien heeft. (L. Lievevrouw-Coopman: Gents Woordenboek. 1950)
F. Stoett (1977)
in schertsende zin gebezigd met betr. tot personen of zaken uit het dagelijks leven, die na lang gezocht te zijn, eindelijk voor den dag komen. Deze uitdr. is ontleend aan de gelijkenis van Jezus, die staat opgetekend in Lucas 15:4—7. Fr. la brebis égarée; Hd. das verlorene, verirrte Schaf; Eng. the lost sheep.
F.A. Stoett (1923-1925)
Deze uitdrukking bezigt men voor een ‘gevallen zondaar’, maar ook ‘in schertsenden zin voor allerlei zaken en personen uit het dagelijksch leven, die na lang gezocht te zijn, eindelijk voor den dag komen’. Ze is ontleend aan de gelijkenis van Jezus, die staat opgeteekend in Luc. XV, vs. 4-7. Vgl. Zeeman, bl. 434; 523; fr. la...
F.A. Stoett
in schertsende zin gebezigd met betr. tot personen of zaken uit het dagelijks leven, die na lang gezocht te zijn, eindelijk voor den dag komen. Deze uitdr. is ontleend aan de gelijkenis van Jezus, die staat opgetekend in Lucas 15:4—7. Fr. la brebis égarée; Hd. das verlorene, verirrte Schaf; Eng. the lost sheep.
Gerelateerde zoekopdrachten
Log hier in om direct te kunnen beginnen met schrijven.
Wil je dit begrip toevoegen aan je favorieten? Word dan snel vriend van Ensie en geniet van alle voordelen: