De mortuis nil nisi bene
[Lat. ] gew. minder juist vertaald met over de doden niets dan goeds. De juiste vertaling is: over de doden (spreke men, denke men) niets tenzij op goede wijze.
A. Kolsteren en Ewoud Sanders (1994)
[Lat. ] gew. minder juist vertaald met over de doden niets dan goeds. De juiste vertaling is: over de doden (spreke men, denke men) niets tenzij op goede wijze.
Van Dale Uitgevers (1950)
(Lat.), wat doden betreft, worde alles ten goede geduid ; gewoonlijk minder eigenlijk opgevat in de zin van: over gestorvenen worde enkel goeds gezegd. Toegesclireven aan Cliilon (een der zeven wijzen van Griekenland).
J.H. de Ruijter (1940)
Van de dooden (zij) niets dan goeds (gezegd). Naar DIOGENES LAËRTIUS I, 3, de wijze Chilon. Gewoonlijk vat men deze zegswijze ten onrechte op alsof er stond: nisi bonum. Vandaar de algemeen gangbare vertaling: Van de dooden niets dan goeds. Als het spreekwoord zoo luidde zou het eene dwaasheid verkondigen en dus geen waar woord zijn. Het bete...
M. J. Koenen's (1937)
(Lat. van de doden niets dan goed), d. i. v. hen mag geen kwaad gezegd worden; lees mor'-tu-is.
Jozef Verschueren (1930)
(de 'mortuïs 'nil 'ni:zi 'be:ne) [Lat.] van de doden (mag men) niets dan goed (zeggen).
Gerelateerde zoekopdrachten
Log hier in om direct te kunnen beginnen met schrijven.
Wil je dit begrip toevoegen aan je favorieten? Word dan snel vriend van Ensie en geniet van alle voordelen: